Translating Denial Rhetorical Questions in the Holy Quran: Reiss’ Text Typology Perspective


This paper aims to analyze the informative, operative, and expressive functions of the Quranic denial rhetorical question following Reiss’ (1981) text typology. It also aims at investigating the extent to which three English translations of the meanings of the Quran can reflect these functions. The sample consists of ten denial questions randomly selected from five suras according to a list of admissibility conditions. The translations of each question were examined lexically, grammatically, and stylistically to determine the extent to which they conform to the functions expressed in the source text. The analysis revealed that the English translations vary in their fidelity in rendering the Quranic functions primarily because of inappropriate grammatical and lexical choices that may be ascribed to linguistic differences between English and the Quranic language.


Lubaba Anis, Shehdeh Fareh


denial rhetorical question, Quran translation


Abdul-Raof, Hussein. (2018). New Horizons in Qur’anic Linguistics. New York: Routledge. Abu Al-Addus, Yusuf. (2007). Madkhal ʔila ʔal-Balaghah ʔal ͨ arabiyyah (An Introduction to Arabic Rhetoric). Amman: Dar Al-Masirah. Abul-Majd, Abdur-Rahman. (2012). The Team of Saheeh International and Abdur-Rahman Abou Almajd about Translating the Meanings of the Qur'an. Alukah in English. Retrieved on December 5, 2020, from Ad-Douri, Muhammed. (1971). Daqa:ʔiq ʔalfuru:q ʔal-Lughawiyyah (The Minute Linguistic Differences in the Quranic Eloquence). Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah. Al-Baghawi, Abu Muhammad. (1989). Tafsi:r ʔal-Baghawi (Al-Baghawi’s Exegesis). Riyadh: Dar Taibah. Al-Baydawi, Nasiruddin. (1997). ʔanwa:r ʔal-Tanzi:l wa ʔasra:r ʔal-Taʔwi:l (The Lights of Revelation and the Secrets of Interpretation). Beirut: Dar Ihya Al-Turath Al-Arabi. Ali, Yusuf. (1938). The Holy Quran - Text, Translation and Commentary. Lahore: Sheikh Muhammad Ashraf Publishers. Al-Maraghi, Ahmad. (1993). ͨ ulu:m ʔalbala:gha (The Science of Rhetoric). Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah. Al-Mutaani, Abdul-Azeem. (2011). ʔal-Tafsi:r ʔal-Bala:ghi lilʔistifha:m fi: ʔal-Qurʔa:n ʔal-Haki:m (Rhetorical Interpretation of Interrogation in the Holy Qur’an). Cairo: Maktabit Wahbah. Alnaeim, Amna. (2015). Rhetorical questions with reference to the glorious Qur’an: Pragmatic approach. Unpublished MA Thesis, Sudan University of Science & Technology, Khartoum, Sudan. Al-Sa'di, Abdul-Rahman. (2000). Taysi:r ʔal-Kari:m ʔal-Rahma:n fi: Tafsi:r Kala:m ʔal-Manna:n (The Simplification of Al-Karim Al-Rahman in the Interpretation of the Word of Al-Manan). Beirut: Al-Risalah. Alsamerai, Fadel. (2006). Bala:ghit ʔalkalimah fi: ʔalta ͨ bi:r ʔalqurʔa:ni (The Eloquence of the Word in the Quranic Expression). Cairo: Altek Company. Alsamerai, Fadel. (2007). Ma ͨ a:ni ʔalʔabniyah fi: ʔal ͨ arabiyyah (The Meanings of Constructions in Arabic). Amman: Dar Ammar. Al-Shukri, Shyma and Shehdeh Fareh. (2017). ‘English ‘green’ and its Arabic equivalent ‘akhḏar’: Similar or different?’ International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 17:164-182. Al-Smadi, Hadeel. (2022). ‘Challenges in translating rhetorical questions in the Holy Qur’an: A comparative study’. Theory and Practice in Language Studies, 12 (3):583-590. doi: Bühler, Karl. (2011). Theory of Language: The Representational Function of Language (D. Goodwin, Trans.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (Original work published 1934). Cambridge Online Dictionary. (2021). Cambridge University Press. Retrieved on November 24, 2021, Collins Online Dictionary. (2021). Harper Collins. Retrieved on September 22, 2021, from Farghal, Mohammed and Bushra Kalakh. (2017). ‘English focus structures in Arabic translation: A case study of Gibran's The Prophet’. International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), 17:233-251. Faysal, Tahseen. (2013). ‘Rhetorical questions in glorious Qur’an and their realizations in English’. Journal of Al-Frahedis Arts, 5 (17):570-581. Hussain, Javed, Shahzad, Syed, Sadaf, Nadia, Farman, Hifza and Samina Sarwat. (2020). ‘Rhetorical analysis of surat An Naba of the English translated version by Muhammad Marmaduke Pickthall’. International Journal of English Linguistics, 10 (5):240-249. doi:10.5539/ijel.v10n5p240 Ibn Ashur, Muhammad. (1984). Tafsi:r ʔal-Tahri:r wal-Tanwi:r (Interpretation of Verification and Enlightenment). Tunisia: Al-Dar-al-Tunisia. Ibn Kathir, Abu al-Fida. (1999). Tafsi:r ʔal-Qurʔa:n ʔal ͨ athi:m (Exegesis of the Great Qur'an). Riyadh: Dar Taibah. Khalil, Ghusoon. (2012). ‘On the translation of Qur'anic rhetorical questions into English’. Journal of the College of Basic Education, 18 (72):73-87. Kidwai, Abdur Raheem. (2017). ‘Muhammad Marmaduke Pickthall’s English translation of the Quran (1930): An assessment’. In Geoffrey P. Nash (ed.), Marmaduke Pickthall: Islam and the Modern World, 231-248. Netherlands: Brill. Lehrberger, John. (1982). Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domain. Berlin: Walter de Gruyter. Mayuuf, Hussain. (2017). A rhetorical study of selected verses in the glorious Quran. Unpublished PhD Thesis, Babylon University, Hillah, Iraq. Merriam-Webster. (2021). Retrieved on June 14, 2021, from Muhammad, Alaa. (2017). Translating metonymy in the Holy Qur’an: Surat An-Nisa as a case study. Unpublished MA Thesis, American University of Sharjah, Sharjah, UAE. Najjar, Ibrahim, Soh Kwee and Thabet Abu al-Haj. (2019a). ‘Mode in Arabic-English translation: With reference to the Quran’. Russian Journal of Linguistics, 23 (2):509-522. doi:10.22363/2312-9182-2019-23-2-509-522 Najjar, Ibrahim, Soh Kwee and Thabet Abu al-Haj. (2019b). ‘Tenor of Qur’anic rhetorical questions: With reference to two English translations’. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 8 (2):205-2011. Omar, Nida. (2016). ‘Rhetorical styles of the English translation of surat al-Takwir’. International Journal of Language Education and Applied Linguistics (IJLEAL), 4:55-66. doi:10.15282/ijleal.v4.485 Oxford Learner’s Dictionary. (2021). Oxford University Press. Retrieved on June 20, 2021, from Pickthall, Marmaduke. (1930). The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation. New York: Alfred. A. Knopf. Qassem, Mutahar. (2021). ‘Translations of stylistic variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and exegetical perspectives’. Journal of Intercultural Communication Research, 50 (3):304–322. Reiss, Katharina. (1981). ‘Type, kind and individuality of text: Decision making in translation’. Poetics Today, 2 (4):121-131. Reiss, Katharina. (2014). Translation Criticism– The Potentials and Limitations. London and New York: Routledge. Saheeh International. (1997). The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings. Jeddah: Abul-Qasim Publishing House. Seabocker, Ismail. (2017). ʔal-ʔiltifa:t fil-Qurʔa:n ʔal-Kari:m: Maqa:siduhu ʔalbala:ghiyyah walʔi ͨ ja:ziyah (Enallege in the Holy Qur’an: Its Rhetorical and Miraculous Objectives). Amman: Dar Al-Mutaz. Tantawy, Muhammad. (1997/1998). ʔal –Tafsi:r ʔal-Wasi:t lil Qurʔa:n ʔal-Kari:m (Al-Waseet Exegesis of the Holy Qur’an). Cairo: Dar Al-Nahdah. Wasfy, Amira. (2018). ‘The rhetorical features on some of the ayahs of marriage in the Qur'an (A contrastive study)’. International Journal of Scientific & Engineering Research, 9(7): 104-115. Yusuf, Abdul Karim. (2000). ʔuslu:b ʔalʔistifha:m Filquraʔa:n ʔalkari:m: ʔaghra:duhu wa ʔi ͨ ra:buhu (Interrogative Style in the Holy Qur’an: Its Function and Inflection). Damascus: Al-Ghazali Library.