Lexical Translation Difficulties and Context-dependent Synonymy


Abstract

This paper is concerned with the general difficulties involved in translation equivalence at the lexical level, with examples from English-Arabic translation. The study tackles the major difficulties associated with lexical equivalence that are related to dictionary-based meanings. It attempts to provide a more comprehensive and systematic list of difficulty sources in relation to lexical equivalence, by suggesting additional categories that have been overlooked, or loosely mentioned in the literature, using authentic English-Arabic translation examples as much as possible. Six types of lexical difficulties are added to the ones previously listed in the literature. It also highlights cases in which the literal meaning of some lexical items and their intended or implied meanings are in asymmetric relation and cannot be rendered by the use of dictionary-based equivalents, but by using context-based equivalents.

Authors

Asim Ilyas Al-Titinchy, Nada Asim Al-Titinchy

DOI

Keywords

References

  1. Alhihi, Nidal. (2015). ‘Lexical problems in English to Arabic translation: A critical analysis of health documents in Australia’.Arab Worlds English Journal, 6 (2):316-326.
  2. Arberry, Arthur John. (1956).The Koran Interpreted, London: Allen and Unwin.
  3. Bahumaid, Shawqi Ali. (2006). ‘Collocation in English-Arabic translation’. Babel, 52(2): 133-152.
  4. Baker, Mona. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  5. Baker Mona. (ed.2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
  6. Baಟlbaki, Munir. (1978). Al-Sheikh wal-Bahr. Beirut: Dar Al-Ilm Lilmalayeen.
  7. Bell, Richard. (1937). The Quran. Edinburgh: T.T. Clark.
  8. Boase-Beier .J. (2006). Stylistic Approaches to Translation.UK and USA: St. Jerome Publishing.
  9. Carter, Ron and Walter Nash. (1990). Seeing Through Language. Oxford: Blackwell.
  10. Catford, John Cunnison. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford Oxford University Press.
  11. Dickins, James Hervey, Shandor and Ian Higgins (2002:59). Thinking Arabic Translation. USA and Canada: Routledge.
  12. Dijk, Teun van. (1998). Ideology. London: Thousand Oaks and New Delhi: Sage.
  13. Fairclough, Norman. (2001) Language and Power, Harlow: Longman.
  14. Frangieh, Bassam. (1990). Abdul Wahab Al-Bayati: Love, Death and Exile. Washington: Georgetown University Press.
  15. Hall, Christofer J. (2005). Language and Linguistics. Great Britain:Continuum.
  16. Hall, Edward and Mildred Hall. (1990). Understanding Cultural Differences. Yarmouth, Maine, USA: Intercultural Press, Inc.
  17. Hatim, Basil and Ian Mason. (1990). Discourse and the Translator, London and New York: Longman.
  18. Hatim, Basil. (1997). English-Arabic-English Translations. London: Saqi Books.
  19. Hatim, Basil and Jeremy Munday. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.
  20. Hervey, Shando and Ian Higgins. (1992), Thinking Translation, London and New York: Routledge.
  21. Hoff. Erica. (2009). Language Development. Belmont-USA: Wadsworth.
  22. House, Juliane. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
  23. Ilyas, Asim Ismail. (1981). Theories of Translation:Theoretical Issues and Practical Implications. Mosul: Mosul University Press.
  24. Ilyas, Asim Ismail. (2001). ‘Colour connotations in Arabic and English with reference to translation’. Albasa'ir, 5,(1): 105-134. (Jordan).
  25. Ilyas, Asim Ismail. (2013).‘The importance of connotation in literary translation’. Arab World English Journal, Special Issue on Literature No.1: 248- 263.
  26. Jabra, Ibrahim Jabra. (1978). Ma’sat Utail Magribi Al-bundduqiya. [Othello] Kuwait: Wazarat Al-I’lam.
  27. Jakobson, Roman. (2000). On linguistics aspects of translation. In Lawrence Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
  28. Jamal, Gazi. (1978). Utail [Othello]. Beirut: Dar Al-qalam.
  29. Keppler, Dietrch. (2004) “Intercultural Communication and Diplomacy”. Malta: Diplofoundation.
  30. Koller, Werner. (1979). ‘Equivalence in translation theory’ In Jeremy Munday (ed.), Introducing Translation Studies, 46-47: London and New York. Routledge.
  31. Leech, Geoffrey and Mike Short. (1981). Style in Fiction. London and New York: Longman.
  32. McGuire, Suzan. (1980). Translation Studies. USA: Methuen and Company Ltd.
  33. Muhammad Ali, Maulana. (1951). The Holy Quran. Lahor: Ahmadiyyah Anjuman Isha'at Islam.
  34. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies. London and New York. Routledge.
  35. Munday, Jeremy. (2008). Style and Ideology in Translation. London and New York: Routledge.
  36. Mutran, Khalil. (1971) . Utail [Othello] (Fifth Edition). Cairo: Dar Al-Maarif Bimisr.
  37. Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
  38. Nida, Eugene A. (1964). Towards a Science of Translating Leiden: E.J. Brill.
  39. Nida, Eugene A. and Charles Taber. (1964). The Theory and Practice of Translation. Leiden. E J. Brill.
  40. Nord, Christiane. (2005). Text Analysis in Translation. Amsterdam-New York: Rodopy.
  41. Palmer, Edward Henry. (1980). The Koran. The Sacred Books of the East. Vol.vi. Oxford.
  42. Palmer, Frank. (1981). Semantics. Cambridge University Press.
  43. Pickthall, Marmaduke. (1930). The Meaning of the Glorious Qur’an. Karachi- Lahore: Taj Company Ltd.
  44. Pym, Antony. (2014). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
  45. Ridley, Maurice Roy. (1965). Othello. London: Methuen and Company Ltd.
  46. Rodwell, John Meadow. (1861). The Koran, London: William and Norgate.
  47. Sale, George. (1734). The Koran. London: J. Wilcox.
  48. Saraireh, Muhammad A. (2001). ‘Inconsistency in technical terminology: A problem for standardization in Arabic. Babel, 47(1):10-21.
  49. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and: John Benjamins.
  50. Thomas, Jenny. (1995) Meaning In Interaction. London / New York. Pearson Education.
  51. Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  52. Vinay, Jan-Paul and Jean Darbelnet. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation (Transl. and edited Juan C. Sager and Marie Josee Hamel). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  53. Yule, George. (2001). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.