Translating Qur’anic Past Tense Structures Which Speak about the Hereafter


Abstract

The study investigates the translation of past verbs in the Noble Qur'an which report Hereafter future events into English. It may be needless to say that the question of viewing time varies among languages. However, it is to be borne in mind that the holy script, believed to be the revelation of God, differs from humans in this matter. For instance, the use of the past tense to convey the future is one of its exclusive features. The purpose is to emphasize the certainty of such incidents and, therefore, push the receivers for more commitment to good deeds and further avoidance of bad deeds.The question raised is whether prominent translators of the Noble Qur’an employ the suitable equivalent techniques which relay the above function by bridging the gap between the past and future.The paper chooses examples of such constructions in the Noble Qur'an. Then, their renditions by Thomas Irving, Mohammed Habib Shakir and Muhammad Marmaduke Pickthall are cited and investigated. A number of techniques are chosen by the translators, mainly the present simple, future simple and the modal ‘shall.

Authors

Mohammad Anwar Shafiq Al-Taher

DOI

Keywords

References

  1. Abdul-Raof, Hussein. (2001). Qur'an Translation, Discourse, Texture and Exegesis. Richmond: Curzon Press.
  2. Al-Hilali, Mohammad and Muhsin Khan. (1998). Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. (2007 ed.). Medina: King Fahd Complex.
  3. Al-Jabari, Raed. (2008). Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English. MA Thesis. Salford: University of Salford.
  4. Al-Kharabsheh, Aladdin and Bakri Al-Azzam. (2008). ‘Translating the invisible in the Qur’an’. Babel, 54 (1): 1-18.
  5. Al-Khawalda, Mohammad. (2004). ‘The deterioration of the usage of ‘kaana’ in the Holy Quran via translation’. Babel, 50 (30): 215-229.
  6. Bassnett, Suzan. (1991). Translation Studies. (revised ed.). London & New York: Routledge.
  7. Bell, Roger. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
  8. Irving, Thomas. (1998). The Qur’an. (3rd ed.). Essex: Amana Trust Books.
  9. Jackson, Howard. (1995). Grammar and Meaning. London: Longman.
  10. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
  11. Nida, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
  12. Pickthall, Mohammad Marmaduke. (2001). The Glorious Qur’an. Yew York: Tahrike Tarsile Qur'an.
  13. Quirk, Randolf, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik. (1972). A Grammar of contemporary English. London: Longman.
  14. Sanchez-Ortiz, Maria. (2000). ‘Equivalence and adequacy in translation’. In Myrian Salama-Carr (ed.), On Translating French Literature and Film II, 89-97. Amsterdam: Rodopi.
  15. Shakir, Mohammad Habib. (1999). The Qur’an Translation. (10th ed.). New York: Tahrike Tarsile Qur'an Inc.
  16. Vermeer, Hans. (1989). 'Skopos and ccommission in translational action'. In Andrew Chesterman (ed), Readings in Translation Theory, 173-187. Finland: Loimann Kirjapaino Oy.
  17. Zebiri, Kate. (2003). ‘Towards a rhetorical criticism of the Qur'an’. Journal of Qur'anic Studies, 5 (2): 95-120.