Onomatopoeic Problems in Translating Conrad's The Lagoon into Arabic


Abstract

This study aims at investigating problems of translating onomatopoeic expressions as encountered in translating Conrad's short story The Lagoon from English into Arabic. It combines the practical side with the theoretical one. After translating the short story from English into Arabic, the study investigates this problematic area theoretically and then discusses the strategies used in dealing with it. Finally, it concludes that onomatopoeia is not used haphazardly; it is used functionally and it also constitutes a challenge for the translator. It is recommended that more research should be conducted on this issue.

Authors

Abdullah Shunnaq, Firas Alta'ani

DOI

Keywords

References

  1. Bloomfield, Leonard. (1933). Language. New York: Henry Holt and Company.
  2. Conrad, Joseph. (1992). 'The Lagoon'. In Taylor, Peter J. W. (Ed.). (1992). Modern Short Stories for Students of English, 10-23. Oxford: Oxford University Press.
  3. Cruse, Allan. (1986). Lexical Semantics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  4. Cruse, Allan. (2006). A Glossary of Semantics and Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  5. Ghazala, Hasan. (2004). Essays in Translation and Stylistics (1st ed.). Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.
  6. Hervey, Sandor and Ian Higgens,. (2002). Thinking French Translation: A course in Translation Method: French to English (2nd ed.). London: Routledge.
  7. Inose, Hiroko. (2007). Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. In Pym, Antony. & Perekrestenko, Alexander (eds.), Translation Research Projects 1. Tarragona: Gràfiques del Matarranya.
  8. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
  9. Nida, Eugene A., & Charles R. Taber, (1988). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
  10. Roberts, Edgar V. (1988). Writing Themes about Literature (6th ed.). London: Prentice-Hall International.
  11. Shunnaq, Abdullah T. (1992). Monitoring and Managing in the Language of Broadcasting and Newspapers with Reference to Problems in English- Arabic Translation. Irbid: Al-Amal Bookshop.
  12. Shunnaq, Abdullah Talal. (2008). Abu Deeb's Innovative Strategies in Translating Said's 'Orientalism' into Arabic. Journal of King Saud University, 20, 41-50.
  13. Shunnaq, Abdullah Talal and Qusai Al-Thebyan. (2003). The Translation of Onomatopoeia in Edward Al-Kharrat's Turabuha Za'faran into English. INTERFACE. Journal of Applied Linguistics, 17(2) 127-243.
  14. Tsoi, Wai-Chuen Thomas and Chung, Hoi Wai Clara. (2004). Characteristics of Onomatopoeia. Chinese University of Hong Kong. Unpublished study.
  15. Ullman, Stephen. (1972). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil Blackwell.
  16. Venuti, Lawrence. (1998). The Standards of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
  17. Webster's New World College Dictionary (3rd ed.). (1997). New York: Macmillan