Elite (Foreign) Language in Arabic Media Discourse: Impacts and Implications


Abstract

The objective of this paper is to examine the spread of the use of English expressions in Arabic media as a symbolic marker of elite discourse. The bulk of the data consists of Kuwaiti newspaper headlines including foreign language segments. These headlines are examined with an eye to checking whether the incorporation of English items in them is justified and whether the messages intended are effectively conveyed to the public audience at large (Arab readers in general and Kuwaiti readers in particular). To systematize the data, English segments are classified into five categories: code-switching, culture-bound expressions, acronyms/abbreviations, idiomatic expressions, and blended forms. The discussion shows clearly that the media writers' attempt to sound elite and gain more prestige by employing English in Arabic discourse fires back in terms of comprehensibility on the readers' part and the naturalness of Arabic texts. The implications of this phenomenon can be far-reaching on two accounts. Firstly, the promotion of a hybrid Arabic discourse would affect the integrity of the Arabic language as well as contribute to the decline of Arabic language competence in the young generations. Secondly, the intrusion of English expressions on Arabic texts would render many of them incomprehensible to a large sector of Arab readers.

Authors

Adnan Georges, Mohammed Farghal

DOI

Keywords

References

  1. Allen, Graham. (2000). Intertextuality. London: Routledge.
  2. Bartlett, Frederic. ([1932], 1967). Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
  3. Bowen, Wally. (1996). ‘Citizens for Media Literacy’. Wikipedia, Wikipedia Foundation Inc.
  4. Chandler, Daniel. (1995). The Act of Writing: A Media Theory Approach. University of Wales, Aberystwyth.
  5. Fairclough, Norman. (1995). Media Discourse. London: Edward Arnold.
  6. Fairclough, Norman. (1996). Language and Power. London: Longman.
  7. Farghal, Mohammed. and Al-Hamly, Mashael. (2010). ‘Remodeling in Kuwaiti Newspaper Commentary Titles’. Annals of the Arts and Social Sciences (monograph 319(31): 46pp).
  8. Al-Hamly, Mashael. and Farghal, Mohammed. (2013). ‘English Reduced Lexical Forms in Arabic Scientific Translation: A Case Study’. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 5 (1): 1-18.
  9. Al-Hamly, Mashael. and Farghal, Mohammed. (2013). ‘English Proper Nouns in Arabic Translation’. To appear in Babel.
  10. Forster, Kenneth. (1976). ‘Accessing the mental lexicon’. In F. Wales & E. Walker (eds.). New approaches to language mechanisms (pp. 257-287). Amsterdam: North Holland.
  11. Holmes, Janet. (1992/2008). Introduction to Sociolinguistics. London: Pearson Education ESL.
  12. Holquist, Michael. (1983). 'The Politics of Representation', Quarterly Newsletter of the Laboratory of Comparative Human Cognition, 5 (1): 2-9.
  13. Kreidler, Charles. (2012). Introducing English Semantics. London: Taylor & Francis.
  14. Kristeva, Julia. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Leon S. Roudiez (ed.), T. Gora et al (trans.). New York: Columbia University Press.
  15. Morton, John. (1969). ‘Interaction of information in word recognition’. Psychological Review, 76: 165-178.
  16. Morton. John., & Patterson, Karalyn. (1998). ‘A new attempt at an interpretation or an attempt at new interpretation’. In Max Coltheart, Karalyn Patterson & John Marshall (eds.) Deep Dsylexia (pp. 91-118) London: Routledge.
  17. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  18. Olson, David. (1977). ‘From utterance to text: The bias of language in speech and writing’, Harvard Educational Review, 47 (3): 257-81.
  19. Sapir, Edward. (1929). ‘The status of linguistics as a science’. In E. Sapir (1958): Culture, Language and Personality (ed. D. G. Mandelbaum). Berkeley, CA: University of California Press.
  20. Saussure, de Ferdinand. (1974). Course in General Linguistics. Wade Baskin (trans.). Jonathan Culler (intro.), Charles Bally et al (eds.), London: Fontana.
  21. Shepherd, Ryan. (1993). 'Why teach media literacy'. Teach Magazine, Quadrant Educational Media Services, Toronto, ON, Canada, Oct/Nov 1993.
  22. Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
  23. Suleiman, Yasir. (2003). Arabic, Self and Identity. New York: Oxford University Press.
  24. Suleiman, Yasir. (2011). The Arabic Language and National Identity: A Study in Ideology. Georgetown University Press.
  25. Whorf, Benjamin. (1940). 'Science and linguistics'. Technology Review, 42 (6): 229-31, 247-8. Also in B. L. Whorf (1956): Language, Thought and Reality (ed. J. B. Carroll). Cambridge, MA: MIT Press.