Literary Translation: Old and New Challenges


Abstract

This paper discusses the main challenges that face literary translation and literary translators. These challenges have been divided into three main categories: Linguistic, cultural, and human. The first type of challenges comes from the nature of the discipline itself since it involves the difficult task of dealing with phonological, syntactic, lexical, semantic, stylistic and pragmatic issues occurring in literary texts whose language is additionally characterized by its linguistic deviation from the norm, especially in its use of figurative language. The second source of challenges stems from the fact that literary translation is primarily concerned with translating culture-bound expressions and concepts which pose one of the most difficult tasks for translators when trying to render them into a foreign language. The third type of challenges is related to the barriers facing literary translation including lack of government funding, poor literary translator training, language and cultural hegemony, cultural insularity and indifference towards translated literature. The discussion focuses on the situation of literary translation in the Arab world and in the English-speaking world with some illustrative examples and statistics.

Authors

Tawfiq Yousef

DOI

Keywords

References

  1. Abbas, Ihsan. Trans. (1998). Mobi Dik (Moby Dick). By Henry Melville. Abu Dhabi: Al-Mada Cultural Foundation.
  2. Allen, Esther. (Ed.). (2010). To be Translated or Not: PEN/IRLReport on the International Situation of Literary Translation. First published 2007. Retrieved 2009.
  3. Al-Massiri, Abdul-Wahhab.'Marthiya fi maqbarah rifiya' (elegy in a country churchyard). Retrieved 2012 from http://www.adab.com/world/modules.php?name=Sh3er&doWhat=s hqas&qid=82547&r=&rc=0
  4. Anderman, Gunilla and Margaret Rogers. (Eds.) Word, Text, Translation. http://www.centerforliterarytranslation.org/TranslationReport.PDF
  5. Anonymous. (n.d.). “A Note on Arabic literacy and Translation”. Online article. 2010. http://www.altalang.com/beyond-words/2009/08/10/a-note-on-arabic- literacy-and- translation/
  6. Asfour, Mohammad. (2000). 'The Translation of Poetry: An Example from Nazik Al- Mala'ika'.International Journal of Arabic-English Studies, 1.1.:7-52.
  7. Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook onTranslation. London and New York: Routledge.
  8. Bassnett-MacGuire, Susan. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
  9. British Council. The Art of Translation. http://www.literarytranslation.com/art/).
  10. Clerk, Peter. 'Arab Literature in Translation'. Retrieved 2010 from http://www.literarytranslation.com/workshops/arabictranslation/arabliterat ureinenglish/
  11. Grusa, Jiri. (2007). 'Translation and Linguistic Rights'. In Report on the International Situation of Literary Translation. Retrieved 2010.
  12. Guang-fa, Zhang. (2009). 'A study on Domestication and Foreignization in Chinese English Film Translation from the Postcolonial Perspective'. Us- China Foreign Language, 7. 4: 64-67.
  13. Hatim, Basil and Ian. Mason. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
  14. Holmes, Janet. (1995). Women, Men and Politeness. London and New York: Longman.
  15. Ilyas, Asim Ismail. (1989). Theories of Translation.Mosul: n.p.
  16. Inggs, Judith A. (2000). 'Descriptive Translation Studies Model to the Analysis of Individual Dramatic Texts: Two Case Studies'. Language Matters, 31.1:32-52. Retrieved September 2010 from http://www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a79359331 9
  17. Jacobson, Roman. (1993). “Linguistics and Poetics. In Modern Criticism and Theory. Ed. David Lodge. London and New York. Longman, 32-57. First published 1959.
  18. -----------. (1959). 'On Linguistic Aspects of Translation'. In R. A. Brower (ed.). OnmTranslation. Harvard: Harvard University Press. 232-239.
  19. Lacan, Jacques. “Four Discourses”. Wikipedia. http://www.users.globalnet.co.uk/%7Erxv/books/lacan.htm
  20. Lefevere, André. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorgum.
  21. ------------. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
  22. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of translation. New York and London: Prentice Hall.
  23. Peck, John and Martin Coyle. (1993). Literary Terms and Criticm. London: MacMillan.
  24. Ripken, Peter. (n.d.). “Arab Literature Today – European Experiences. Retrieved 2011 from http://www.adbookfair.com/cms/uploads/5_essay_on_arab_literature.pdf
  25. Said, Edward. (1978). Orientalism. London: Penguin. Reprinted 2003.
  26. Skrabec, Simona. (2007). 'Literary Translation: The International Panorama'. In To Be Translated or Not: PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Retrieved 2010.
  27. Snell-Hornby, Mary. (1988).Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  28. Traugott, Elizabeth Closs and Mary Louise Pratt (1980). Linguistics for Students of Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
  29. Venuti, Lawrence. (1995). The Translator's Invisibility: History of Translation.
  30. London and New York: Routledge.
  31. -------------. (1998). The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference. London: Routledge.
  32. Vermeer, Hans J. (1989). 'Skopos and Commission in Translational Action'. In L. C. Venuti (ed.) (2000).221-232.
  33. Zaki, Mohammad Ibrahim. Trans. (1962). The Mayor of Casterbridge. By Thomas Hardy. Cairo: Roz Al-Yousef Foundation.