Lexical Synonyms in the Holy Qur’an and their Translations: A Case Study


Abstract

Synonymy is one of the fundamental linguistic phenomena influencing the structure of lexicon. This paper examines the intricate nature of synonymy in an attempt to investigate its problematic nature in relation to translation. Types of synonyms are examined, with special emphasis paid to the translation of synonyms in the Holy Qur’an, where the translator is expected to achieve a high level of accuracy in rendering the exact meaning of the lexical items. The main focus of the study is on the translation of the near synonyms of the Arabic lexical item 'khawf' خوف)) (meaning 'fear') within the Holy Qur’an. In this comparative descriptive study, componential analysis is used to evaluate the semantic aspects of the synonymous lexical items. The meaning of each lexical item is also analyzed according to its context in the verses of the Holy Qur’an. The study is limited to three translations: those of Pickthall, Yusuf Ali and Shakir. It highlights the challenges that Qur’an translators encounter in the translation of near synonyms. It also aims to enhance the field of Qur’an translations with suggestions for achieving increased accuracy.

Authors

Samia Muhsen Al-Jabri

DOI

Keywords

References

  1. Abdul-Baqi, Muhammad Fuad. (2001). Almu'jam almufahras li Alfaz al- Qur’an (Dictionary of the Lexicon of the Holy Quran). Cairo: Dar Al- Hadith
  2. Abdul-Tawab, Ramadan. (1987). Fusul fi Fiqh al-’arabia (Chapters in Arabic philology). Cairo: Al-khanji
  3. Abdul-Wali, Mohammad. (2007). 'The loss in the translation of the Quran'. Translation Journal, 1/2, available at http://accurapid.com/journal/40quran.htm (Retrieved on 06/12/2009).
  4. Al-’askari, Abu- Hilal Al-Hasan bin Abdullah. (1997). Al-Furoug al- lughawaya (Linguistic Differences). Cairo: Dar Al-’ilm wa a Thaqafa.
  5. Al-Duri, Mohammad Yass Khudr. (2006). Daqaiq al-Furuq al-lugawaya fi al- Bayan al-Qur’ani (The Accurate Linguistic Differences in the Rhetoric of the Holy Qur’an). Beirut: Dar Al-Kotob Al-ilmiyah.
  6. Al-Fairuzabadi, Majd Addin. (1970). Basiar thawi at-tamyiz fi Lataif al-Kitab al’aziz,volume 2. Beirut: Al-Maktaba al-Ilmiyya.
  7. Al-Munajid, Muhammad Nur al-Din.( 2007). Al-Taraduf fi al-Qur’an bayn al-Nazaria wa al-Tatbiq (Synonyms in the Holy Quran between Theory and Application).Beirut: Dar Al-Fikr.
  8. Al-Qurtubi, Abu Abdu Allah. (2003). Tafsir Al-Qurtubi Al-Jami’ li Ahkam Al- Qur’an (Al-Qurtubi's Interpretation of the Holy Quran). Riyadh: Dar Alam Al-kutub.
  9. Al-Zain, Sameeh Atif. (2001). Mu’jam tafsir Mufradat Alaz Al-Qur’an (A Dictionary of the Lexicon of the Holy Quran). Beirut: Al-Dar Al-Ifriqia Al-’arabia.
  10. Bin Ashati’,Aisha Abdul-Rahaman. (1966). Al tafsir al Bayani li al-Qur’an al-Karim (Rhetorical Interpretation of the Holy Qur’an. Cairo: Dar al Ma’arif
  11. Clark, Eve V. (1992). 'Conventionality and contrast: pragmatic principles with lexical consequences'. In Adrienne Lehrer and Eva Fedder Kittay (eds.), Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization, 171–188. Lawrence Erlbaum.
  12. Cruse, D. Alan. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: CUP.
  13. Edmonds, Philip and Graeme Hirst. (2002). 'Near-synonymy and lexical choice'. Computational Linguistics, 28 (2):105-144.
  14. Enaya, Ghazi. (1996). Hadi Al-Furqan fi ’ulum Al-Qur’an (Qur’an Studies). Beirut: World of Books.
  15. Ghali, Muhammad Mahmoud.( 1997). Al-Mutradifat fi al-Qur’an al-Majid. (Synonyms in the Ever Glorious Quran). Cairo: Publishing House for Universities.
  16. Ibn Kathir, Al-Hafidh. (1999). Tafsir ibn Kathir: Tafsir Al-Qur’an al’azim (Ibn Kathir's Interpretation of the Holy Qur’an). Al-Madina: Dar Tiba li al-Nashr
  17. Ibn Qaym Al-Jawzia, Muhammad bin Abi -Bakr. (2002). Tahdhib Madarij assalikin. Cairo: Mu’sasat Al-Risala.
  18. Larson, Mildred L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross- language Equivalence. New York: University Press of America
  19. Lőbner, Sebastian. (2002). Understanding Semantics, London: Hodder Education.
  20. Lyons, John. (1995). Linguistic Semantics: An Introduction, Cambridge: CUP.
  21. Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation, Oxford: Pergamon
  22. Nida, E. and Taber C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J. Brill.
  23. Palmer, F. R. (1981). Semantics, London and Cambridge: CUP.
  24. Shehab, Ekrema.( 2009). 'The problems involved in translating Arabic cognitive synonyms into English'. Journal of Islamic University, 17/1:869-890 available at http://www.iugaza.edu.ps:80/ara/research/ (Retrieved on 01/4/2010).
  25. Shiyab, Said M. (2007). 'Synonymy in translation'. Translation Journal, 11/4, available at http://accurapid.com/journal/40quran.htm (Retrieved 06/1/2010).